Translations

From Motion Mountain Wiki

Jump to: navigation, search

Translations

  • A translation into French is in the making; 560 pages are already available, as result of the great work of Benoît Clenet. More is coming. Thank you a lot !
  • A translation of the chapter on special relativity, 85 pages, is available in Spanish, as result of the work of José Manuel López López. Thank you! If you want to continue translating it, get in touch, to avoid that sections are translated more than once.
  • A preliminary version of the chapter on special relativity, 90 pages, is available in Italian, as result of the work of Alessandro Gori. Thank you! If you want to continue translating it, get in touch, to avoid that sections are translated more than once.
  • Due to the workload involved, I will not support other language translations in the forseeable future. Volunteers are welcome to translate nevertheless, as long as they agree with the conditions below.


Translations advice and rules

  • Translations are a lot of work! Before you think about starting, think carefully whether you have the time and energy for it. It is best to get in touch with me beforehand.
  • In addition, I agree to translations only under four conditions:
  1. All rights to the translated text belong to Christoph Schiller. No rights remain with the translator. In particular, no money can be made by the translator with the translated text.
  2. The translated files (latex and eps, if any) are sent to me, so that I can put everything on the Motion Mountain web site.
  3. The translation should be done in Latex, so that it can be maintained. Tex/Latex is a typesetting system, probably the best one existing; it uses ascii text as input. It is not a WYSIWYG system; typing and typesetting are two different steps. Typing the text is done with a good text editor, such as (on PCs) Ultraedit, Emacs, Alpha, (or on Unix) Emacs (or, on Macs) Aquamacs, Alpha or any other editor with a tex/latex mode. You do not need to be able to typeset the text; this can be done elsewhere. If you do not know Latex, learn it a little bit; it is worth it.
  4. The translation is typeset (like the original) with the MinionPro Latex package, and one of the two available MinionPro math fonts. (At present, I use the *commercial* MinionPro math fonts of Johannes Kuester at http://www.typoma.de/en/fonts.html.) Do not try to typeset the book if you cannot handle Latex, MinionPro and the math fonts. This is hard - only a few people world-wide managed so far -- though easier installation routines might make it easier in the future.
  • The reason for these strict conditions is that I want to keep the text free for all and of high quality at the same time. Before I put a translation on the net, I will usually ask a professional editor to correct it.
Personal tools
Administration